Franz Kafka: Die Verwandlung (Teil 2)

Franz Kafka: Η μεταμόρφωση (Μέρος 2)

Grete stellt ihm einen Napf mit Milch und Weißbrot hin. Soetwas nahm er bisher gern zu sich, aber nun ekelt ihm davor. Als seine Schwester merkt, dass er nichts davon angerührt hat, breitet sie am nächsten Morgen verschiedene Abfälle und Essensreste auf einer Zeitung aus. Die frischen Sachen mag Gregor nicht, aber die leicht verdorbenen schmecken ihm. Morgens, bevor die Eltern und das Dienstmädchen aufstehen, und mittags, wenn die Eltern schlafen und das Dienstmädchen Besorgungen erledigt, bringt Grete ihrem Bruder etwas zu essen. Sobald er sie kommen hört, verkriecht er sich so gut es geht unter dem Kanapee. Als erstes reißt sie immer das Fenster auf, als würde sie ersticken.

Η Grete του βάζει μία γαβάθα με γάλα και ψωμί. Κάτι τέτοιο έτρωγε έως τώρα ευχαρίστως, αλλά πλέον του προκαλεί αηδία. Όταν η αδερφή του αντιλαμβάνεται πως δεν το αγγίζει καν, απλώνει το επόμενο πρωί διάφορα αποφάγια και σκουπίδια πάνω σε μία εφημερίδα. Τα φρέσκα πράγματα δεν αρέσουν στον Gregor, αλλά βρίσκει νόστιμα τα ελαφρώς σάπια. Το πρωί, προτού σηκωθούν οι γονείς και η υπηρέτρια, και το μεσημέρι, όταν οι γονείς κοιμούνται και η υπηρέτρια πηγαίνει για προμήθειες, φέρνει η Grete στον αδερφό της κάτι για να φάει. Μόλις την ακούει να έρχεται, κρύβεται όσο καλύτερα γίνεται κάτω από τον καναπέ. Στην αρχή ανοίγει πάντα γρήγορα το παράθυρο, λες και πνίγεται.

Zur Zerstreuung krabbelt er nicht nur am Boden herum, sondern auch quer über die Wände und die Zimmerdecke. Gern hängt er an der Decke, denn da kann er freier atmen als auf dem Fußboden.

Για ποικιλία δεν σέρνεται μόνο στο πάτωμα, αλλά και κατά μήκος των τοίχων και του ταβανιού του δωματίου. Του αρέσει να κρέμεται από το ταβάνι, καθώς εκεί μπορεί να αναπνέει πιο ελεύθερα από ότι στο πάτωμα.

Die Eltern betreten sein Zimmer nicht. Erst nach zwei Wochen, als Grete beschließt, es auszuräumen, damit Gregor ungehinderter herumkriechen kann, hilft ihr die Mutter beim Schränkerücken. Zuerst hält Gregor das für eine gute Idee, aber dann merkt er, dass die Einrichtung ihn an sein Menschsein erinnert und er möchte sie behalten. Eilig krabbelt er die Wand hinauf zu einem Bild, das er aus einer Illustrierten ausgeschnitten und in einen Rahmen geklebt hat.

Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

Οι γονείς δε μπαίνουν στο δωμάτιό του. Για πρώτη φορά μετά από δύο βδομάδες, όταν η Grete αποφάσισε να το συμμαζέψει, για να μπορεί ο Gregor να σέρνεται πιο ανεμπόδιστα, την βοηθά η μητέρα στη μετακίνηση των ντουλαπών. Αρχικά αρέσει στον Gregor η ιδέα, αλλά τότε συνειδητοποιεί, ότι ο τρόπος που ήταν τοποθετημένα τα έπιπλα του θυμίζουν πως ήταν όταν ήταν άνθρωπος και θέλει να τον διατηρήσει έτσι. Γοργά σέρνεται στον τοίχο προς τα πάνω προς μία φωτογραφία, την οποία είχε κόψει από ένα περιοδικό και είχε κολλήσει σε μία κορνίζα.

Παρουσίαζε μία κυρία, η οποία καθόταν φορώντας ένα γούνινο καπέλο και ένα γούνινο κασκόλ και έδειχνε προς το θεατή μία βαριά γούνινη τσάντα, μέσα στην οποία είχε εξαφανιστεί ολόκληρο το κάτω μέρος του χεριού της.

Gregor kriecht über das Bild und presst seinen heißen Bauch an das Glas. Bei seinem Anblick fällt die Mutter in Ohnmacht. Als Grete dem Vater über den Vorfall berichtet, schimpft dieser: „Ich habe es ja erwartet, ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören.“ Er bombardiert seinen Sohn mit Äpfeln. Meistens trifft er nicht, aber ein Apfel dringt in Gregors Rückenpanzer ein und bleibt darin stecken.

O Gregor σέρνεται πάνω στην εικόνα και πιέζει την καυτή κοιλιά του στο γυαλί. Βλέποντάς τον πέφτει η μητέρα λιπόθυμη Όταν η Grete ενημερώνει τον πατέρα για το συμβάν, εκείνος θυμώνει: „Το περίμενα, πάντα το έλεγα, αλλά εσείς οι γυναίκες δε θέλετε να ακούσετε.“ Βομβαρδίζει τον υιό του με μήλα. Συνήθως αστοχεί, αλλά ένα μήλο διεισδύει στο κέλυφος της πλάτης του Gregor και παραμένει χωμένο εκεί μέσα.

Der Vater trägt neuerdings eine blaue Uniform mit Goldknöpfen, die er auch zu Hause nicht auszieht, obwohl sie allmählich verschmutzt. Er hat nämlich eine Stelle als Diener in einer Bank gefunden. Nach dem Abendessen schläft er regelmäßig in seinem Sessel ein. Die beiden Frauen verhalten sich dann ganz still. Gregors Mutter bessert das Familieneinkommen auf, indem sie in Heimarbeit für ein Modegeschäft feine Wäsche näht. Und Grete, die inzwischen als Verkäuferin zu arbeiten angefangen hat, lernt abends Stenografie und Französisch, um beruflich weiterzukommen.

Ο πατέρας φορά τώρα τελευταία μία μπλε στολή με χρυσά κουμπιά, την οποία δε βγάζει ούτε στο σπίτι, παρόλο που σταδιακά βρωμίζει. Για την ακρίβεια βρήκε μία θέση ως υπάλληλος σε μία τράπεζα. Μετά το απογευματινό φαγητό αποκοιμάται κατά κανόνα στην πολυθρόνα του. Οι δύο γυναίκες συμπεριφέρονται τότε εντελώς αθόρυβα. Η μητέρα του Gregor βελτιώνει το οικογενειακό εισόδημα, πλέκοντας εκλεπτισμένα ρούχα για ένα κατάστημα μόδας. Και η Grete, η οποία στο μεταξύ έχει ξεκινήσει να δουλεύει ως πωλήτρια, μαθαίνει τα απογεύματα στενογραφία και γαλλικά, για να εξελιχθεί επαγγελματικά.

Grete erübrigt für ihren Bruder nicht mehr viel Zeit. Morgens und mittags, bevor sie ins Büro läuft, schiebt sie ihm mit dem Fuß irgendwelches Essen ins Zimmer. Abends holt sie den Napf wieder heraus, ohne sich darum zu kümmern, ob er etwas davon genommen hat oder nicht. Für das vor Abscheu fortgelaufene Dienstmädchen kommt Ersatz ins Haus, eine alte, furchtlose und neugierige Witwe. Sie bleibt staunend in der Tür zu Gregors Zimmer stehen, als sie ihn erblickt.

Η Grete δεν αφιερώνει πλέον πολύ χρόνο για τον αδερφό της. Τα πρωινά και τα μεσημέρια, προτού τρέξει στο γραφείο, του σπρώχνει με το πόδι ένα οποιοδήποτε φαγητό στο δωμάτιο. Τα απογεύματα βγάζει το μπολ πάλι έξω, χωρίς να νοιάζεται αν εκείνος πήρε κάτι από αυτό ή όχι. Για την υπηρέτρια που έφυγε από αποστροφή έρχεται αντικαταστάτης στο σπίτι, μία ηλικιωμένη άφοβη και περίεργη χήρα. Μένει έκπληκτη στην πόρτα του δωματίου του Gregor, όταν τον βλέπει.

Drei Zimmerherren werden aufgenommen, denen Grete und die Mutter im Wohnzimmer das Essen servieren. Die Familie nimmt mit der Küche vorlieb. Die drei Herren achten peinlich auf Ordnung und Sauberkeit. Was ihnen im Weg steht und überflüssig erscheint, wird achtlos in Gregors Zimmer geworfen, das dadurch zur Abstellkammer verkommt und immer schmutziger wird. Kein Wunder, dass auch Gregors Erscheinungsbild darunter leidet.

Fäden, Haare, Speiseüberreste schleppte er auf seinem Rücken und an den Seiten mit sich herum; seine Gleichgültigkeit gegen alles war viel zu groß, als dass er sich, wie früher mehrmals während des Tages, auf den Rücken gelegt und am Teppich gescheuert hätte.

Βρίσκονται τρεις υποενοικιαστές, στους οποίους η Grete και η μητέρα σερβίρουν στο σαλόνι το φαγητό. Η οικογένεια αναγκαστικά βολεύεται με την κουζίνα. Οι τρεις κύριοι εκτιμούν υπερβολικά την τάξη και την καθαριότητα. Ότι τους εμποδίζει και τους φαίνεται περιττό, πετιέται απρόσεχτα στο δωμάτιο του Gregor, το οποίο έτσι ξεπέφτει σε έναν αποθηκευτικό χώρο και γίνεται όλο και πιο βρώμικο. Δεν αποτελεί έκπληξη, πως και η εμφάνιση του Gregor πλήττεται εξ αυτού.

Κλωστές, τρίχες, αποφάγια κουβαλάει μαζί του στην πλάτη και στα πλευρά του. Η αδιαφορία του απέναντι στα πάντα ήταν τόσο μεγάλη, που δεν ξάπλωνε πλέον στην πλάτη και δεν καθαριζόταν στο χαλί, όπως έκανε πρωτύτερα.

Eines Abends spielt Grete in der Küche auf ihrer Violine. Der Vater entschuldigt sich bei den Zimmerherren für die Störung, aber sie freuen sich über die Abwechslung und bitten das Mädchen, im Wohnzimmer weiterzuspielen. Gregor hört ergriffen die Musik, kriecht aus seinem Zimmer hinüber ins Wohnzimmer und immer näher zu seiner Schwester, um ihrem Spiel zu lauschen. Er träumt davon, dass Grete zu ihm ins Zimmer kommen und sich neben ihn setzen würde. Da entdeckt einer der Zimmerherren das Ungeziefer, spuckt auf den Boden, kündigt wegen der „widerlichen Verhältnisse“ auf der Stelle den Mietvertrag und behält sich weitere Forderungen vor. Die beiden anderen Herren schließen sich an.

Ένα απόγευμα έπαιζε η Grete στο βιολί της. Ο πατέρας απολογείται στους υποενοικιαστές για την ενόχληση, αλλά εκείνοι χαίρονται για την αλλαγή και παρακαλούν το κορίτσι να συνεχίσει να παίζει στο σαλόνι. Ο Gregor ακούει συγκινημένος τη μουσική και βγαίνει σερνόμενος από το δωμάτιο του προς το σαλόνι και όλο και πιο κοντά στην αδερφή του για να κρυφακούσει το παίξιμό της. Ονειρεύται, η αδερφή του να έρθει στο δωμάτιο και να κάτσει δίπλα του. Τότε ανακαλύπτει ένας από τους ενοικιαστές το ζωύφιο, φτύνει στο πάτωμα, παραιτείται επιτόπου λόγω της „αηδιαστικής κατάστασης“ από το συμβόλαιο ενοικίασης και επιφυλάσσεται περαιτέρω απαιτήσεων. Οι άλλοι δύο κύριοι συμφωνούν.

Grete weist die Eltern darauf hin, dass es so nicht weitergehen könne: „Wir müssen versuchen, es loszuwerden.“ Kaum ist Gregor in sein Zimmer zurückgekrochen, springt sie ihm nach und verschließt die Tür.

Η Grete επισημαίνει στους γονείς της, ότι δε μπορεί να συνεχιστεί έτσι η κατάσταση: „Πρέπει να προσπαθήσουμε να το ξεφορτωθούμε.“ Δεν είχε καλά-καλά προλάβει να συρθεί πίσω στο δωμάτιό του ο Gregor, ορμάει από πίσω του και κλειδώνει την πόρτα.

Als die Bedienstete am anderen Morgen wie gewohnt einen Blick ins Gregors Zimmer wirft, ruft sie die Familie zusammen: „Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert!“ Gregors Schwester, der Vater und die Mutter atmen erleichtert auf. Sie ziehen in eine kleinere und billigere, praktischere und besser gelegene Wohnung um. Die Eltern merken, dass aus ihrer Tochter ein hübsches, üppiges Mädchen geworden ist und es Zeit wird, einen Mann für sie zu suchen …

Όταν η υπηρέτρια το άλλο πρωί ρίχνει ως συνήθως μια ματιά στο δωμάτιο του Gregor, φωνάζει την οικογένεια να έρθει: „Δείτε, έχει πεθάνει. Εκεί κείτεται, εντελώς πεθαμένο!“ Η αδερφή του Gregor, ο πατέρα και η μητέρα αναπνέουν βαθιά ανακουφιστικά. Μετακομίζουν σε ένα μικρότερο, φθηνότερο, πρακτικότερο και σε καλύτερη τοποθεσία διαμέρισμα. Οι γονείς συνειδητοποιούν πως η κόρη τους εξελίχθηκε σε ένα όμορφο κομψό κορίτσι και πως είναι ώρα, να ψάξουν έναν άντρα για εκείνη…

Advertisements

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s